Evaluation of Bible Translations in Tamil

Authors

Dr. J. Sheela Selva Kumari
Don Bosco College (Arts & Science), Thamanangudy, Karaikal, U T of Puducherry, India.

Keywords:

Bible, Bible Translations, Biblical Greek and Hebrew, New Testament , Old Testament , Christianity , Christian Principles

Synopsis

One of the main forms of communication is language. The Bible is a text that has developed over time in various cultural contexts and has been translated into several cultures while keeping the Bible's fundamental structure. Translation is a tool for transferring and disseminating the cultural issues of a certain population. It is an activity that promotes the exchange of cultural expressions among cultures. To understand the various cultures engaged in the translation process in the current study, it is necessary to have cross-cultural awareness. The New Testament was translated from the Greek language and from translations of translations so that the majority of people on earth may read it in their own language. In a heterogeneous nation like India, where there are many distinct languages, cultures, and political ideas, a translator cannot ignore the importance of language in the translation process. In this context, the book talks about a few linguistic issues that relate to translation of The Bible into Tamil. The diversity of languages in India creates significant obstacles to making the Bible's message accessible to everyone in its entirety. The inability of Indian languages to accurately reproduce Biblical Greek and Hebrew is yet another significant issue. The Bible's texts and interpretations are significantly more complicated in the Indian setting than they are in other translations from other areas of the world. The variety of cultures, faiths, and languages that exist have an impact on the text.

The Bible's translation into Tamil has adapted its beliefs to Tamilnadu's culture. As a result, Christianity is now more widely accepted in other communities. The Bible's translation undoubtedly contributed to the growth and development of Tamil prose. These translations have significantly improved Tamilnadu's language and literature by introducing new idioms and expressions. The majority of holy writings were initially written in languages different than those that the majority of Christians speak. The target language group's culture and social customs should be considered while translating these writings into another language. Every social group and language has its own distinctive social behaviours, which we refer to as a culture. Thus, translation involves more than just linguistic change; it also involves cultural interchange. Culture and language are mixed together. In translation, the socio-linguistic theory seeks to connect language and social conduct. The social structures and traditions of various linguistic groups vary and this theory is primarily focused on the cultural exchange that occurs through the target language. Every community and every linguistic group has its own unique social customs.

Therefore, when beginning any translation, the translator should keep in mind the sociolinguistic and cultural facets of the target society. Every translation has a unique birth and prolongs the life of the original material. A translator will undoubtedly translate a piece with a purpose in mind. The goal of the Tamil translations of the Bible was to spread the gospel message and Christian principles among the target culture's population, as it does with translations of other languages.

Book Cover

Published

January 2, 2024

Details about the available publication format: Paperback

Paperback

ISBN-13 (15)

978-81-969129-2-5

Physical Dimensions

Details about the available publication format: E-Book

E-Book

ISBN-13 (15)

978-81-965284-2-3

How to Cite